Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Szöveg
Ajànlo manolia
Nyelvröl forditàs: Török

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Magyaràzat a forditàshoz
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Cim
The order
Fordítás
Angol

Forditva Rise àltal
Forditando nyelve: Angol

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Validated by lilian canale - 9 Augusztus 2008 14:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Augusztus 2008 23:25

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Augusztus 2008 01:31

Rise
Hozzászólások száma: 126
Agreed