Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Texte
Proposé par manolia
Langue de départ: Turc

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Commentaires pour la traduction
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titre
The order
Traduction
Anglais

Traduit par Rise
Langue d'arrivée: Anglais

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 9 Août 2008 14:39





Derniers messages

Auteur
Message

6 Août 2008 23:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Août 2008 01:31

Rise
Nombre de messages: 126
Agreed