Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Testo
Aggiunto da manolia
Lingua originale: Turco

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Note sulla traduzione
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titolo
The order
Traduzione
Inglese

Tradotto da Rise
Lingua di destinazione: Inglese

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 9 Agosto 2008 14:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Agosto 2008 23:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Agosto 2008 01:31

Rise
Numero di messaggi: 126
Agreed