Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
טקסט
נשלח על ידי manolia
שפת המקור: טורקית

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
הערות לגבי התרגום
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

שם
The order
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Rise
שפת המטרה: אנגלית

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 9 אוגוסט 2008 14:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוגוסט 2008 23:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 אוגוסט 2008 01:31

Rise
מספר הודעות: 126
Agreed