Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Tekst
Skrevet av manolia
Kildespråk: Tyrkisk

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Tittel
The order
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Rise
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 9 August 2008 14:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 August 2008 23:25

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 August 2008 01:31

Rise
Antall Innlegg: 126
Agreed