Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Anlatım / Ifade

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Metin
Öneri manolia
Kaynak dil: Türkçe

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Başlık
The order
Tercüme
İngilizce

Çeviri Rise
Hedef dil: İngilizce

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 9 Ağustos 2008 14:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2008 23:25

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Ağustos 2008 01:31

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Agreed