Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Tekst
Wprowadzone przez manolia
Język źródłowy: Turecki

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Uwagi na temat tłumaczenia
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Tytuł
The order
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Rise
Język docelowy: Angielski

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Sierpień 2008 14:39





Ostatni Post

Autor
Post

6 Sierpień 2008 23:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Sierpień 2008 01:31

Rise
Liczba postów: 126
Agreed