Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Text
Înscris de manolia
Limba sursă: Turcă

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Observaţii despre traducere
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titlu
The order
Traducerea
Engleză

Tradus de Rise
Limba ţintă: Engleză

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 9 August 2008 14:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 August 2008 23:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 August 2008 01:31

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Agreed