Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Teksto
Submetigx per manolia
Font-lingvo: Turka

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Rimarkoj pri la traduko
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titolo
The order
Traduko
Angla

Tradukita per Rise
Cel-lingvo: Angla

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Aŭgusto 2008 14:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2008 23:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Aŭgusto 2008 01:31

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Agreed