Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Tekst
Opgestuurd door manolia
Uitgangs-taal: Turks

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Details voor de vertaling
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titel
The order
Vertaling
Engels

Vertaald door Rise
Doel-taal: Engels

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 9 augustus 2008 14:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2008 23:25

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 augustus 2008 01:31

Rise
Aantal berichten: 126
Agreed