Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Text
Enviat per manolia
Idioma orígen: Turc

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Notes sobre la traducció
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Títol
The order
Traducció
Anglès

Traduït per Rise
Idioma destí: Anglès

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Agost 2008 14:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2008 23:25

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Agost 2008 01:31

Rise
Nombre de missatges: 126
Agreed