Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από manolia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

τίτλος
The order
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Rise
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Αύγουστος 2008 14:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2008 23:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Αύγουστος 2008 01:31

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Agreed