Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Tekst
Poslao manolia
Izvorni jezik: Turski

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Primjedbe o prijevodu
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Naslov
The order
Prevođenje
Engleski

Preveo Rise
Ciljni jezik: Engleski

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 9 kolovoz 2008 14:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2008 23:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 kolovoz 2008 01:31

Rise
Broj poruka: 126
Agreed