Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
متن
manolia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

عنوان
The order
ترجمه
انگلیسی

Rise ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 9 آگوست 2008 14:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 آگوست 2008 23:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 آگوست 2008 01:31

Rise
تعداد پیامها: 126
Agreed