Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Expressões

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Texto
Enviado por manolia
Idioma de origem: Turco

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Notas sobre a tradução
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Título
The order
Tradução
Inglês

Traduzido por Rise
Idioma alvo: Inglês

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Último validado ou editado por lilian canale - 9 Agosto 2008 14:39





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Agosto 2008 23:25

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Agosto 2008 01:31

Rise
Número de Mensagens: 126
Agreed