Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Tekst
Tilmeldt af manolia
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Bemærkninger til oversættelsen
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titel
The order
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Rise
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 9 August 2008 14:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 August 2008 23:25

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 August 2008 01:31

Rise
Antal indlæg: 126
Agreed