Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Tekst
Prezantuar nga manolia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Vërejtje rreth përkthimit
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titull
The order
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Rise
Përkthe në: Anglisht

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 9 Gusht 2008 14:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2008 23:25

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Gusht 2008 01:31

Rise
Numri i postimeve: 126
Agreed