Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Text
Übermittelt von manolia
Herkunftssprache: Türkisch

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Bemerkungen zur Übersetzung
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Titel
The order
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Rise
Zielsprache: Englisch

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 9 August 2008 14:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 August 2008 23:25

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 August 2008 01:31

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Agreed