Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Texto
Propuesto por manolia
Idioma de origen: Turco

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Nota acerca de la traducción
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Título
The order
Traducción
Inglés

Traducido por Rise
Idioma de destino: Inglés

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Última validación o corrección por lilian canale - 9 Agosto 2008 14:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2008 23:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Agosto 2008 01:31

Rise
Cantidad de envíos: 126
Agreed