Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
نص
إقترحت من طرف manolia
لغة مصدر: تركي

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
ملاحظات حول الترجمة
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

عنوان
The order
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Rise
لغة الهدف: انجليزي

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 آب 2008 14:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2008 23:25

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 آب 2008 01:31

Rise
عدد الرسائل: 126
Agreed