Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
हरफ
manoliaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

शीर्षक
The order
अनुबाद
अंग्रेजी

Riseद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 9日 14:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 6日 23:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

2008年 अगस्त 7日 01:31

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Agreed