Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - 31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiÄŸim Gif...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif...
Teksti
Lähettäjä manolia
Alkuperäinen kieli: Turkki

31 Temmuz 2008 tarihinde Lorin adına verdiğim Gif siparişi onaylanmasına rağmen,hala Lorine ulaşmamıştır.Sorunun ne olduğunu bana bildirirseniz sevinirim.Teşekkür ederi,iyi çalışmalar.NOT:Bu ürünün kullanıcısı Almanyadadır.Fakat sipariş Türkiye'den verilmiştir.Bunun bir etkisi olurmu?
Huomioita käännöksestä
Gif alkol adıdır.Lorin ise adına sipariş verilen kişidir.

Otsikko
The order
Käännös
Englanti

Kääntäjä Rise
Kohdekieli: Englanti

Although the order of Gif I made in the name of Lorin on 31 July 2008 was validated, it still has not been delivered to Lorin. If you let me know what the problem is, I will appreciate it. Thank you and have a nice work. NOTE: The user of this product is in Germany. However, the order was made from Turkey. Does it make any difference?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Elokuu 2008 14:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2008 23:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Rise,

just to clean up the text a little, what about starting by:
"Although the order of Gif I gave (made?/sent?) in the name of Lorin..."

" If you let me know what the problem is, I will appreciate it.

Perhaps the last line could be: "Does it make any difference?"

What do you think?

7 Elokuu 2008 01:31

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Agreed