Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - Cucumis on US TV ?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolBrazíliai portugálRománOroszFranciaKatalánArabSvédDánNorvégLengyelEszperantóOlaszPortugálHéberBulgárMagyarHollandGörögLeegyszerüsített kínaiFinnFeröeriLitvánNémetJapánUkránAlbánKoreai

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szàmitogépek / Internet

Cim
Cucumis on US TV ?
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Cim
Cucumis im US-TV?
Fordítás
Német

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Német

Im US-Fernsehen WBALTV wurde über Cucumis berichtet. Ihr könnt euch das Video hier anschauen, der Cucumis-Beitrag beginnt nach etwa 1 Minute.

Ich weiß nichts über diesen TV-Sender WBALTV, vielleicht können unsere nordamerikanischen Mitglieder helfen?

Ãœbrigens ist Cucumis jetzt 3 Jahre alt.
Validated by iamfromaustria - 25 Szeptember 2008 18:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Szeptember 2008 18:50

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Grundsätzlich haben wir uns darauf geeinigt, nicht "Sie" sondern eher das "Du" auf Cucumis zu verwenden. Das klingt gleich viel persönlicher und ist im Internet eigentlich gebräuchlicher. Im privaten Dialog kannst du aber natürlich auch die höfliche Variante benutzen gegenüber Leuten, die du weniger gut kennst. Wir bleiben aber bitte weiterhin per Du

25 Szeptember 2008 19:13

italo07
Hozzászólások száma: 1474
heheh ok ich weiß bescheid