Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökNémet

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Szöveg
Ajànlo AkrepG
Nyelvröl forditàs: Török

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Cim
ich habe ....
Fordítás
Német

Forditva beyaz-yildiz àltal
Forditando nyelve: Német

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Validated by italo07 - 9 November 2008 20:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Október 2008 22:18

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Namen oder Name?

12 Október 2008 05:59

beyaz-yildiz
Hozzászólások száma: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Október 2008 11:14

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Október 2008 14:31

beyaz-yildiz
Hozzászólások száma: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.