Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekst
Poslao AkrepG
Izvorni jezik: Turski

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Naslov
ich habe ....
Prevođenje
Njemački

Preveo beyaz-yildiz
Ciljni jezik: Njemački

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 9 studeni 2008 20:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2008 22:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Namen oder Name?

12 listopad 2008 05:59

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 listopad 2008 11:14

dilbeste
Broj poruka: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 listopad 2008 14:31

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.