Prevođenje - Turski-Njemački - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en... | | Izvorni jezik: Turski
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim. |
|
| | | Ciljni jezik: Njemački
Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte. |
|
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 9 studeni 2008 20:11
Najnovije poruke | | | | | 11 listopad 2008 22:18 | | | | | | 12 listopad 2008 05:59 | | | Hallo Merdogan.
Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.
Also, falls ich richtig liege, hier:
Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)
Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz | | | 13 listopad 2008 11:14 | | | ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ??? | | | 13 listopad 2008 14:31 | | | In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren. |
|
|