Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मन

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
हरफ
AkrepGद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

शीर्षक
ich habe ....
अनुबाद
जर्मन

beyaz-yildizद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Validated by italo07 - 2008年 नोभेम्बर 9日 20:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 11日 22:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Namen oder Name?

2008年 अक्टोबर 12日 05:59

beyaz-yildiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

2008年 अक्टोबर 13日 11:14

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

2008年 अक्टोबर 13日 14:31

beyaz-yildiz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.