Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-آلمانی - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیآلمانی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
متن
AkrepG پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

عنوان
ich habe ....
ترجمه
آلمانی

beyaz-yildiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 9 نوامبر 2008 20:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2008 22:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Namen oder Name?

12 اکتبر 2008 05:59

beyaz-yildiz
تعداد پیامها: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 اکتبر 2008 11:14

dilbeste
تعداد پیامها: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 اکتبر 2008 14:31

beyaz-yildiz
تعداد پیامها: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.