Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekst
Prezantuar nga AkrepG
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titull
ich habe ....
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga beyaz-yildiz
Përkthe në: Gjermanisht

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 9 Nëntor 2008 20:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2008 22:18

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Namen oder Name?

12 Tetor 2008 05:59

beyaz-yildiz
Numri i postimeve: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Tetor 2008 11:14

dilbeste
Numri i postimeve: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Tetor 2008 14:31

beyaz-yildiz
Numri i postimeve: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.