Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en... | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim. |
|
| | | Përkthe në: Gjermanisht
Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga italo07 - 9 Nëntor 2008 20:11
Mesazhi i fundit | | | | | 11 Tetor 2008 22:18 | | | | | | 12 Tetor 2008 05:59 | | | Hallo Merdogan.
Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.
Also, falls ich richtig liege, hier:
Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)
Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz | | | 13 Tetor 2008 11:14 | | | ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ??? | | | 13 Tetor 2008 14:31 | | | In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren. |
|
|