Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
نص
إقترحت من طرف AkrepG
لغة مصدر: تركي

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

عنوان
ich habe ....
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف beyaz-yildiz
لغة الهدف: ألماني

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 9 تشرين الثاني 2008 20:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 تشرين الاول 2008 22:18

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Namen oder Name?

12 تشرين الاول 2008 05:59

beyaz-yildiz
عدد الرسائل: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 تشرين الاول 2008 11:14

dilbeste
عدد الرسائل: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 تشرين الاول 2008 14:31

beyaz-yildiz
عدد الرسائل: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.