Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tекст
Добавлено AkrepG
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Статус
ich habe ....
Перевод
Немецкий

Перевод сделан beyaz-yildiz
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 9 Ноябрь 2008 20:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2008 22:18

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Namen oder Name?

12 Октябрь 2008 05:59

beyaz-yildiz
Кол-во сообщений: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Октябрь 2008 11:14

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Октябрь 2008 14:31

beyaz-yildiz
Кол-во сообщений: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.