Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Текст
Публікацію зроблено AkrepG
Мова оригіналу: Турецька

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Заголовок
ich habe ....
Переклад
Німецька

Переклад зроблено beyaz-yildiz
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Затверджено italo07 - 9 Листопада 2008 20:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2008 22:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Namen oder Name?

12 Жовтня 2008 05:59

beyaz-yildiz
Кількість повідомлень: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Жовтня 2008 11:14

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Жовтня 2008 14:31

beyaz-yildiz
Кількість повідомлень: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.