Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Übermittelt von AkrepG
Herkunftssprache: Türkisch

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titel
ich habe ....
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von beyaz-yildiz
Zielsprache: Deutsch

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 9 November 2008 20:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Oktober 2008 22:18

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Namen oder Name?

12 Oktober 2008 05:59

beyaz-yildiz
Anzahl der Beiträge: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktober 2008 11:14

dilbeste
Anzahl der Beiträge: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktober 2008 14:31

beyaz-yildiz
Anzahl der Beiträge: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.