Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksa

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Teksti
Lähettäjä AkrepG
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Otsikko
ich habe ....
Käännös
Saksa

Kääntäjä beyaz-yildiz
Kohdekieli: Saksa

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 9 Marraskuu 2008 20:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2008 22:18

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Namen oder Name?

12 Lokakuu 2008 05:59

beyaz-yildiz
Viestien lukumäärä: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Lokakuu 2008 11:14

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Lokakuu 2008 14:31

beyaz-yildiz
Viestien lukumäärä: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.