Käännös - Turkki-Saksa - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim. |
|
| | | Kohdekieli: Saksa
Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 9 Marraskuu 2008 20:11
Viimeinen viesti | | | | | 11 Lokakuu 2008 22:18 | | | | | | 12 Lokakuu 2008 05:59 | | | Hallo Merdogan.
Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.
Also, falls ich richtig liege, hier:
Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)
Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz | | | 13 Lokakuu 2008 11:14 | | | ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ??? | | | 13 Lokakuu 2008 14:31 | | | In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren. |
|
|