Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
正文
提交 AkrepG
源语言: 土耳其语

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

标题
ich habe ....
翻译
德语

翻译 beyaz-yildiz
目的语言: 德语

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
italo07认可或编辑 - 2008年 十一月 9日 20:11





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 11日 22:18

merdogan
文章总计: 3769
Namen oder Name?

2008年 十月 12日 05:59

beyaz-yildiz
文章总计: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

2008年 十月 13日 11:14

dilbeste
文章总计: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

2008年 十月 13日 14:31

beyaz-yildiz
文章总计: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.