Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekst
Podnet od AkrepG
Izvorni jezik: Turski

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Natpis
ich habe ....
Prevod
Nemacki

Preveo beyaz-yildiz
Željeni jezik: Nemacki

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 9 Novembar 2008 20:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Oktobar 2008 22:18

merdogan
Broj poruka: 3769
Namen oder Name?

12 Oktobar 2008 05:59

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktobar 2008 11:14

dilbeste
Broj poruka: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktobar 2008 14:31

beyaz-yildiz
Broj poruka: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.