Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktTýkst

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekstur
Framborið av AkrepG
Uppruna mál: Turkiskt

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Heiti
ich habe ....
Umseting
Týkst

Umsett av beyaz-yildiz
Ynskt mál: Týkst

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Góðkent av italo07 - 9 November 2008 20:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2008 22:18

merdogan
Tal av boðum: 3769
Namen oder Name?

12 Oktober 2008 05:59

beyaz-yildiz
Tal av boðum: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktober 2008 11:14

dilbeste
Tal av boðum: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktober 2008 14:31

beyaz-yildiz
Tal av boðum: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.