Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Текст
Предоставено от AkrepG
Език, от който се превежда: Турски

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Заглавие
ich habe ....
Превод
Немски

Преведено от beyaz-yildiz
Желан език: Немски

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
За последен път се одобри от italo07 - 9 Ноември 2008 20:11





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Октомври 2008 22:18

merdogan
Общо мнения: 3769
Namen oder Name?

12 Октомври 2008 05:59

beyaz-yildiz
Общо мнения: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Октомври 2008 11:14

dilbeste
Общо мнения: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Октомври 2008 14:31

beyaz-yildiz
Общо мнения: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.