Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKijerumani

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Nakala
Tafsiri iliombwa na AkrepG
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Kichwa
ich habe ....
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na beyaz-yildiz
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 9 Novemba 2008 20:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Oktoba 2008 22:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Namen oder Name?

12 Oktoba 2008 05:59

beyaz-yildiz
Idadi ya ujumbe: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktoba 2008 11:14

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktoba 2008 14:31

beyaz-yildiz
Idadi ya ujumbe: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.