Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Înscris de AkrepG
Limba sursă: Turcă

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titlu
ich habe ....
Traducerea
Germană

Tradus de beyaz-yildiz
Limba ţintă: Germană

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 9 Noiembrie 2008 20:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Octombrie 2008 22:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Namen oder Name?

12 Octombrie 2008 05:59

beyaz-yildiz
Numărul mesajelor scrise: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Octombrie 2008 11:14

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Octombrie 2008 14:31

beyaz-yildiz
Numărul mesajelor scrise: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.