Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Metin
Öneri AkrepG
Kaynak dil: Türkçe

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Başlık
ich habe ....
Tercüme
Almanca

Çeviri beyaz-yildiz
Hedef dil: Almanca

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
En son italo07 tarafından onaylandı - 9 Kasım 2008 20:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2008 22:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Namen oder Name?

12 Ekim 2008 05:59

beyaz-yildiz
Mesaj Sayısı: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Ekim 2008 11:14

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Ekim 2008 14:31

beyaz-yildiz
Mesaj Sayısı: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.