Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksDuits

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekst
Opgestuurd door AkrepG
Uitgangs-taal: Turks

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titel
ich habe ....
Vertaling
Duits

Vertaald door beyaz-yildiz
Doel-taal: Duits

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 9 november 2008 20:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 oktober 2008 22:18

merdogan
Aantal berichten: 3769
Namen oder Name?

12 oktober 2008 05:59

beyaz-yildiz
Aantal berichten: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 oktober 2008 11:14

dilbeste
Aantal berichten: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 oktober 2008 14:31

beyaz-yildiz
Aantal berichten: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.