Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Testo
Aggiunto da AkrepG
Lingua originale: Turco

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titolo
ich habe ....
Traduzione
Tedesco

Tradotto da beyaz-yildiz
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Ultima convalida o modifica di italo07 - 9 Novembre 2008 20:11





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2008 22:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Namen oder Name?

12 Ottobre 2008 05:59

beyaz-yildiz
Numero di messaggi: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Ottobre 2008 11:14

dilbeste
Numero di messaggi: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Ottobre 2008 14:31

beyaz-yildiz
Numero di messaggi: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.