Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
본문
AkrepG에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

제목
ich habe ....
번역
독일어

beyaz-yildiz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 9일 20:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 11일 22:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Namen oder Name?

2008년 10월 12일 05:59

beyaz-yildiz
게시물 갯수: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

2008년 10월 13일 11:14

dilbeste
게시물 갯수: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

2008년 10월 13일 14:31

beyaz-yildiz
게시물 갯수: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.