Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTysk

Kategori Poesi - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekst
Tilmeldt af AkrepG
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titel
ich habe ....
Oversættelse
Tysk

Oversat af beyaz-yildiz
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Senest valideret eller redigeret af italo07 - 9 November 2008 20:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Oktober 2008 22:18

merdogan
Antal indlæg: 3769
Namen oder Name?

12 Oktober 2008 05:59

beyaz-yildiz
Antal indlæg: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktober 2008 11:14

dilbeste
Antal indlæg: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktober 2008 14:31

beyaz-yildiz
Antal indlæg: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.