Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekstas
Pateikta AkrepG
Originalo kalba: Turkų

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Pavadinimas
ich habe ....
Vertimas
Vokiečių

Išvertė beyaz-yildiz
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Validated by italo07 - 9 lapkritis 2008 20:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2008 22:18

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Namen oder Name?

12 spalis 2008 05:59

beyaz-yildiz
Žinučių kiekis: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 spalis 2008 11:14

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 spalis 2008 14:31

beyaz-yildiz
Žinučių kiekis: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.