Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemand

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Texte
Proposé par AkrepG
Langue de départ: Turc

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titre
ich habe ....
Traduction
Allemand

Traduit par beyaz-yildiz
Langue d'arrivée: Allemand

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Dernière édition ou validation par italo07 - 9 Novembre 2008 20:11





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2008 22:18

merdogan
Nombre de messages: 3769
Namen oder Name?

12 Octobre 2008 05:59

beyaz-yildiz
Nombre de messages: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Octobre 2008 11:14

dilbeste
Nombre de messages: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Octobre 2008 14:31

beyaz-yildiz
Nombre de messages: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.