Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Text
Tillagd av AkrepG
Källspråk: Turkiska

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Titel
ich habe ....
Översättning
Tyska

Översatt av beyaz-yildiz
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Senast granskad eller redigerad av italo07 - 9 November 2008 20:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Oktober 2008 22:18

merdogan
Antal inlägg: 3769
Namen oder Name?

12 Oktober 2008 05:59

beyaz-yildiz
Antal inlägg: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktober 2008 11:14

dilbeste
Antal inlägg: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktober 2008 14:31

beyaz-yildiz
Antal inlägg: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.