Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Tekst
Skrevet av AkrepG
Kildespråk: Tyrkisk

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Tittel
ich habe ....
Oversettelse
Tysk

Oversatt av beyaz-yildiz
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Senest vurdert og redigert av italo07 - 9 November 2008 20:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Oktober 2008 22:18

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Namen oder Name?

12 Oktober 2008 05:59

beyaz-yildiz
Antall Innlegg: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Oktober 2008 11:14

dilbeste
Antall Innlegg: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Oktober 2008 14:31

beyaz-yildiz
Antall Innlegg: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.