Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
Texto
Propuesto por AkrepG
Idioma de origen: Turco

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

Título
ich habe ....
Traducción
Alemán

Traducido por beyaz-yildiz
Idioma de destino: Alemán

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
Última validación o corrección por italo07 - 9 Noviembre 2008 20:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Octubre 2008 22:18

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Namen oder Name?

12 Octubre 2008 05:59

beyaz-yildiz
Cantidad de envíos: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 Octubre 2008 11:14

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 Octubre 2008 14:31

beyaz-yildiz
Cantidad de envíos: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.