Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en...
טקסט
נשלח על ידי AkrepG
שפת המקור: טורקית

Seni karanlik gecedeki yildizlar gibi degil,en mavili bir gecede gökyüzüne adini yazacak kadar sevmistim.

שם
ich habe ....
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי beyaz-yildiz
שפת המטרה: גרמנית

Ich habe dich nicht geliebt wie die Sterne der dunklen Nacht, sondern so sehr, dass ich deinen Namen in den blauesten Himmel der Nacht schreiben könnte.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 9 נובמבר 2008 20:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2008 22:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
Namen oder Name?

12 אוקטובר 2008 05:59

beyaz-yildiz
מספר הודעות: 13
Hallo Merdogan.

Ich nehme an, ich soll das eine Frage betrachten? Sorry bitte, aber ich habe das System hier noch nicht ganz durchschaut mit den Nachrichten.

Also, falls ich richtig liege, hier:

Es soll heißen "deinen Namen" in dieser Wortstellung im Satz. (Akkusativ)

Schönes Wochenende.
beyaz-yildiz

13 אוקטובר 2008 11:14

dilbeste
מספר הודעות: 267
ich habe dich nicht wie die Sterne der dunklen Nacht geliebt,...
gibt es die Steigerung von blau - blauesten ???

13 אוקטובר 2008 14:31

beyaz-yildiz
מספר הודעות: 13
In übertragener Bedeutung können Farben sicherlich gesteigert werden. Ich werte diese Sätze als poetsich angehaucht und habe aus diesem Grund diese Form gewählt. Im "Normaldeutsch" würde ich es so nicht formulieren.